[OPE-L:2007] Re: quote: translation failure?

glevy@acnet.pratt.edu (glevy@acnet.pratt.edu)
Sun, 28 Apr 1996 07:02:02 -0700

[ show plain text ]

"Aber die vergangne Arbeit, die in der Arbeitskraft steckt, und die
lebendige Arbeit, die sie leisten kann, ihre ta**glichen Erhaltungskosten
und ihre ta**gliche Versaugabung, sind zwei ganz verschiedne Gro**Ben"
(Band 1, Berlin, Ullstein Materialien, 1981 , p. 163).

(** should appear over the previous letter. B in "Gro**Ben" is used since
I can't write the German letter with this keyboard. -- JL).

Does that help, Riccardo?

BTW, Paul Z (and I) both had to go back to the German original to
clarify the title of Section 1 of Ch. 25. The Penguin translation was
supposed to be a big advance in translation over previous English
translations. It is somewhat surprising, therefore, that there are these
inconsistencies. I guess we shouldn't throw out our original German
editions quite yet.

In OPE-L Solidarity,